山东威海房产网(山东威海房产信息网)
威海房地产网的简介 1、《威海房地产信息网》致力于“活跃威海楼市、服务百姓人家”,已发展成为威海地区最受欢迎的房地产门户网站。网站...
扫一扫用手机浏览
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于汽车资讯翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍汽车资讯翻译的解答,让我们一起看看吧。
信息意为消息、情报、知识、资料、数据等。”(《传播学概论》)“
资讯(信息)是具有意义的消息、事实或知识。”(《英汉大众传播辞典》)“在一些学者的著作中,信息(information)与讯息(messa8e)被看作同义词。
讯息原意为音讯、文电、文告、消息等。在传播学中,讯息是指由一系列有序性符号(语言、文字、图像等)组成的表达特定信息的符号系统。这个系统包括信息和符号两个部分。传播者通过编制有序性符号(编码)传输信息,受传者则通过译读有序性符号(译码)还原信息。哈特莱(Hartley)在《信息传输》(1928)一文中早就指出,信息是包含在消息(讯息)中的抽象量,消息是信息的载荷者;消息是具体的,信息是抽象的。但是,在传播中,传者传出讯息,并不意味着受者就一定收到讯息;受者收到讯息,也不能保证“翻译”、还原成传者意欲传递的那种信息。因为,传受两者共享信息的前提,是拥有基本相同等级的符号系统和经验系统。
1、词义不同。信息指音讯、消息、通讯系统传输和处理的对象,泛指人类社会传播的一切内容。讯息基本词意是权威信息、信息、最新消息、消息。
2、形式不同。在一切通讯和控制系统中,信息是一种普遍联系的形式。讯息包含信息。
3、讯息是具体的,信息是抽象的。
4、信息是包含在讯息中的抽象量,讯息是信息的载荷者。
资讯是用户因为及时地获得它并利用它而能够在相对短的时间内给自己带来价值的信息,资讯有时效性和地域性,它必须被消费者利用。信息,指音讯、消息、通讯系统传输和处理的对象,泛指人类社会传播的一切内容。内容1.物件里面所包容的东西。
2.事物内部所含的实质或意义。
3.哲学名词。指事物内在因素的总和。与“形式”相对。
资讯和讯息在意义上有一些区别。资讯通常指的是有关特定主题或***的信息,它通常是经过筛选和整理的,具有一定的可靠性和权威性。
资讯通常是为了传达给公众或特定的受众群体,以提供有用的知识和信息。而讯息则更广泛,可以指任何形式的信息传递,包括口头、书面、电子等。
讯息可以是个人之间的交流、传递的信息,也可以是媒体报道的***、社交媒体上的消息等。
因此,资讯更强调信息的可靠性和专业性,而讯息更强调信息的传递和交流。
很多人在英译汉的时候喜欢逐字逐句地翻译,觉得如果不把英文中的每一个词都翻译出来就是不够准确,导致最后翻译出来的句子非常古怪,根本没有中国人会如此讲话。
所以,我认为,在翻译过程中,要找到一个平衡,要使翻译出来的句子既包含关键信息,又符合汉语的逻辑。因此,我在翻译文献的时候遵循两大步骤:
一. 找出必须要翻译的关键词
拿到一句话,通读一遍,把其中出现的专业术语标出来。这些词语可能以动词和名词为主。既然是翻译带有专业背景的英文文献,那么这些词是万万不可随意改动的,必须按照词典中的意思进行翻译。因此,在这一步,把这些词找出来,并把它们的意思标注在旁边。
二. 把剩下部分打乱,重新进行排列组合
在把“必须直译”的词找出来之后,那么这个句子剩下的部分的功能,只是在使这句话在英语语法上正确,所以你现在要做的事情,是把它重新整合在正确的汉语语法框架内。显而易见,直译可能就不再适用了,因为汉语和英语的语法完全不同。你可以大胆地根据中文行文的习惯,重复某些词语,或者把句子拆成多个短句。
我可以举几个例子,大家体会一下区别:
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
译文1:我有许多有关我所访问过的地方和遇到的人的奇妙的故事要讲。
译文2:我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
I h***e never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.
译文1:我对读者要费力气才能看懂他们的意思的作家一向是没有多少耐心的。
译文2:有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。
体会出差别了吗?大胆一点,意译并不等于不准确,相反,直译很多时候都是错的。如果想系统地学习英译汉,可以上网搜索“NAATI***笔译资料”,这是澳洲的一个专业的翻译机构,来看看专业的英译汉到底应该怎么做。
到此,以上就是小编对于汽车资讯翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于汽车资讯翻译的2点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。